您现在的位置:首页 > 考试辅导

上海中级口译十大经典句型

来源:新东方英语培训 时间:2015/11/7 17:32:19 作者:新东方英语口语

为了方便同学们的口译学习,新东方在线口译网为大家准备整理了上海中级口译十大经典句型,供大家阅读参考。更多有关口译的资讯,尽在新东方在线口译网!


一、 A + a 结构


这种结构通常是指一个大句子后面带有一个小结构,翻译方法通常可以将前者翻译成中心句,后面翻译成同位语,介词短语或是分词和定语从句。


例1:现在我们有16个系,下设39个专业。


There are 16 departments with 39 specialties in our school.


(后面翻译成with的介词结构,这种形式是较常见的方法。)


例2:北京有10个区9个县,总面积1万6千800平方公里。


There are 10 districts and 9 counties in Beijing with an area of 16 thousand 8 hundred square kilometers.


(方法和上句一样。)


例3:中国在2000年悉尼奥运会上,获得28枚,在奖牌榜上名列第三。


China won 28 gold medals at the 2000 Sydney Olympic Game, ranking the 3rd on the medal tally.


(这句是将后面的句子翻译成分词结构。)


二、 A + a1 + a2 结构


这种结构通常是指在主句后面同时出现了两个小句子,翻译的方法通常是将后两者同时变化成定语从句或是同位语的结构,还可以把其中两个变成介词或是同位语结构,这种结构十分常见。


例1:在过去的1年里,中国贯彻扩大内需的方针,经济得到稳步发展,人民生活水平得到显著提高。


Last year, China implemented the policy of enlarging domestic demands, which led to stable economic development and significant improvement of people’s life.


(这种方法就是把后面两句全部变成定语从句,a1和a2同时形成并列结构。)


例2:黄河流经中国的9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。


The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms.


(这句就是把较前句和较后句变成介词结构,中间变成谓语结构。)