您现在的位置:首页 > 考试公告

你是不是进入了口译学习的误区?

来源:新东方英语培训 时间:2015/11/19 11:00:22 作者:新东方英语口语

英语口语学习需求学习者对英语有个初级的知道,菜鸟级别的小伙伴更是如此。新东方口语班小编以为英语口语学习的开端开端是个很困难的进程,可是只要入门了你就会发现英语学习的趣味。英语口语自学到啥程度也要看咱们自个了尽力,下面新东方口语班小编总结的中国成语英译,期望会对咱们有所帮助!


英语翻译硕士考研英语翻译资料 句子结构


一、A + a + B + b 结构


这种结构就是把两个A + a结构放在一起,是要形成两个主句和两个从属成分。


例:2000年,全国有妇幼保健院609个,医务工作者7.2万人,妇幼保健所、站2598个。基层医务工作者7.5万人。


In 2000, there were 609 women and children health centers with 72 thousand health and medical workers and 2598 local women and children health centers with 75 grass root health and medical workers.


二、A + B + C 结构


这种结构就是把三个不相关的句子放在一起,那么在翻译的时候我们要注意逐句翻译。而且还要注意看看句子中是否存在有小结构,就是A的下部分有没有a1或是a2等结构。

例:根据第五次全国人口普查,全国共有12亿9335万人,其中祖国大陆包括31个省,自治区和直辖市,不包括福建省金门,马祖岛和现役军人12亿6580万人,香港特别行政区678万人,澳门特别行政区44万,台湾包括金门,马祖岛共计2228万人。


According to the 5th population census, there were 1 billion 293 million 350 thousand people in China, including the total number/ population of 31 provinces, autonomous regions, municipalities excluding Jinmen and Mazu islands in Fujian province and of servicemen of China’s mainland was 1 billion 265 million 830 thousand. The population of Hong Kong SAR was 6 million 780 thousand and that of Macao was 440 thousand as well as that of Taiwan Jinmen and Mazu Islands was 22 million 280 thousand.


(这句话总共阐述了三个事实,一个是人数有多少,然后是除了某些地区有多少人,这个部分包括了两个小部分,第三个部分包括了三个地区的人口数量,所以这个句子在翻译的时候首先要分成三个句子,然后再处理三个句子里面的成分,看看是否能够形成连带结构。)


三、A + 倒 A 结构


这种结构就是指前后说的是同一件事情,但是所表达的对象是不一样的。


例1:我很喜欢游泳,你也很喜欢游泳。


I like swimming. So do you.


(这个句子就是有两个不同的说话人,但是说的是同样一件事情,所以可归类为后面是前者的“倒”着表达的形式。这种句子翻译的方法就是用so或是否定句中用either。)


例2:2008年,上海的老年人口已经达到了400万,同样北京于同年也达到了400万。


In 2008, the population of senior citizens in Shanghai was 4 million. So was Beijing.


四、A + —A 结构


这种结构指的是前者说的事情和后者的事情刚好相反来说。


例1:我很喜欢你,你也很喜欢我。


I like you, and vice versa.


(这句话很显然就是前者和后者刚好掉个位置,但是说的同一件事情,翻译的方法就是用vice versa。)


五、考察完全的名词结构


这种结构一般没有很多的数字,但是名词很多,考生在平时要注意积累词汇,当然更难的则是将词汇和数字结合在一起。


例:20世纪90年代,我国人口文化素质提高速度之快,是建国以来少有的。这一变化趋势反映了10来我国落实扫除青少年文盲,普及9年义务教育和大力发展高等教育等措施所取得的成果。


Our people’s education level has increased sharply since 1990s. This tendency reflected our achievements through eliminating illiterates among the young and the middle aged, universalizing the 9-year compulsory education and developing higher education in the past 10 years.


(这个句子当中就没有很多的数字,但是名词特别多,包括青少年文盲、九年义务教育和高等教育等等词。)


以上就是新东方口语班小编总结的中国成语英译,学的多了渐渐就能找到自己的学习方法,学习语言总结归纳很重要,毅力耐力更是必须的,所以想要学习英语口语的亲做好准备,请持续关注新东方口语班,加油努力吧!